< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 And they went out and preached that men should repent;
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 And they all ate, and were filled.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

< Mark 6 >