< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And they went out and preached that men should repent;
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 And they all ate, and were filled.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< Mark 6 >