< Mark 6 >
1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 `이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이뇨
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐? 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐?' 하고 예수를 배척한지라
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니
12 And they went out and preached that men should repent;
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 `이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서'
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까?'
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
42 And they all ate, and were filled.
다 배불리 먹고
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라! 내니 두려워 말라!' 하시고
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라