< Mark 6 >
1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Yesu ma suri abini me ma ribe a nyimo atibuba timeme.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
Rono Asesere me a eh, ma bezi we tize a nyimo a hira ugursuna. Anabu gwardan sa wazi un nu kunna ume biyau ba meki we. Wa gu, a bani ma kem tize tigeme? uyaya urusa ugamara utize tinit Asere a nya me? Abani makem imum ibi yau i genne me ni.
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Ugo me mani unu aso, vana u maryamu nan uhenu u yakubu nan yosisnan yahuda nan siman? ingo tizi ni go me nan na henu a a eh ameme? wonno wa kunna iriba in Yesu.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Yesu ma buki we “udura ma zome me in nin non zo ni rini a kura nan a nyimo anu ameme nan na henu ameme ba.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Sa ma wuzi katuma ka dandan a bini me ba ma wu tari Asesere a nu chingilin wa huma.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
Uzatu kaba tize me wa wu ma kunna sas. mari aje unnu kese a nyimo agiro a we me in tize ta sere.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Matiti anu kirau inna re matumi we wa rere ma nya we nikara Asesere nu bengizi.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
Makuri ma kati we uzika ire imum ban ubina cas. kati waziki ubiredi ubakara, u nyara kirfi a nyimo ittino ba.
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
Senke ya soki ma kwatak, kati wa ziki madibi mare ba.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Magu “in ka ya ribo a kura, cukunoni ingi uganiya udusa” wa ayei.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
Inka da akaba shi ahira, wa nyari kunna ushi in ka idi cheki a hira me, kuburkani ususuru utishi me, barki i chukono imummu ubezi.
12 And they went out and preached that men should repent;
Wa suri wa buki anabu wa cheki imum ima dini.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
Wa gidi a gbergenu gwardan wa kuri wa zemka a nu mei wa nya ana ti koni ni huma.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Ugomo Hiridus ma kunna nizi ni Yesu na hana piit. Aye wa gusi Yohana unu uzoibo anabu ma hiri a nyimo anu imono barki ani, mazinne wuza imum ibi yau.
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Aye wa gu, me Iliya mani aye udura Asere mazigu uye a nyimo a na dura ka Asere ka dati.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Sa Hiridus ma kunna agi Yohana sa makari niche ni me meh, ma hiri.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Barki matuma a meki Yohana a korso meh ahira ani rere, barki Hirudiya uney u henu unemeh Filibus; barki ma wuzi a nya nan me.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Yohana ma buki Hiridus “idariziba u ziki uney u hana uwe meh.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Hiriduya ma inki Yohana ni barda barki ma hu meh, da ma rusi ba.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Hiridus ma kunna biyau bi Yohana, ma rusi ma zi inbi yau ba sere mazi lau. Hiridus ma nyari kati adari meh ba. Sa mah kunna tize ta sere a nyo a Yohana tize me ta chari me iri ba, vat ani me ma kunna urunta utize me.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Sa uwui wa biki Hiriduya ma nyari uganiya utita anabuh. Rono uniza ni Hiridus mah titi a nuh adanda ari imumare ana katuma ka ti soja nan nuh aje u Galilee.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Ucha u Hiridiya ma wuzi morso, Hiridus nan agenu me wakuna urunta kang. Ogomo ma gu unnu cha me, vat imum sa uyara innya we.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
Ma toniko, vat imum sa wa iko in di nya we vat nan u watu uma nyaga mam.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Masuri maka gona me nya nini indi iki? A ino magu niche ni Yohana unu uzorso anu tarsa u Yesu.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Ma kuri debe a nyimo ahira anabuh me, makem ugomo magu in me in yara a nyam a-a na me, Asesere a hira zalang, niche ni Yohana una uzorso anuh bi.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Ugomo ma kunna iriba barki tize ti tuba me nan na genu, da ma rushi u nyari me ba.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Ugomo ma tumi usoja a nyimo ana katuma ka memeh me eh inni che ni Yohana; monno ma ha maka kara niche me ayimo ani reremeh.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Ma eh inni che me, a nyimo imum ihuma ma nya ucha me, ucha ma ziki ma nya a inome.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Anu tarsa Yesu wa kunna, wonno wa eh wa ziki ikizi me waka vati a nyimo mu chau.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Adara wa gurna a hiri Yesu, wa buki vat imum sa wa wuzi.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
Magu inweh, “aye ni a nyi mo ani jaa i venke chinilin. anu gwardan wa ehzi. Wa kursi wa ga we u kunna runta, nanni ganiya are imum are.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Wa dusa a nyimo u jirgi umei a hira atik.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Anuh gwardan wa iri nwe wa rusu we wa sumi in ti buna a nyime a nabuh, wa agiza weh.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Sa ma biki upuru uni goba me Yesu ma iri ni gubiri na nuh, monno ma kunna ugogoni barki wa zi gu itam sarki unni boh uwe tize ta sere meh gwardan.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Sa uganiya wa ha piit a nutarsa umemeh wa kem me wa gu “a hira a geme a wuna ni jaa nan u ganiya wa aka.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
matumi weh waribe a nyimo ani pin nan morobo meh, wa kpi in imum wa ri.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Ma karbika ma guh in weh “Shi nya we iri imum wari” wa buki ti da ke ti ha tikakpa imum ya re ikirfi a ino a kur are ti nya we wari?
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Ma gu in weh ubiredi uhono uni ichanti? ana ika ira. sa wa iri wa gu ana, ma biredi uchibi nan ni chere ini re.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Ma busurka anu vat wa chukuno a dizi tikura Asesere ukpe.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Wa chukuno tikura, anu akuru ukirau (100s) nan anu akuru uchibi (50s).
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Sa ma zika ubiredi u chibi me nan ni chere ini re ma ayeze Asesere ma wu biringara ma puri ubiredi me ma anabu meh. wa hari anu ichere ira nee.
42 And they all ate, and were filled.
Wa ri vat har wa tisi.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Wonno wa ziki ma kasu mu mum ya re me igira ukirau nan mare gwem, nan mu gitu mi chere me.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Uganiya me anu akura akuri uchibi sa wa re.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Ayimo uganiya me wu anu tarsa ume me wa ribe ayi mo jirgi umei, wa haki aje uwaru u gino me; u Besaida ma sabi ma ma tumi a nuh me wa dusa.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Sa wa dusa monno nyene ani pana ma wu biringara.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Unu wunjoro ujirgi umei wa ra a matara ma nigaba meh me mazi insisi meha matara.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Ma iri ma rusu wa da kunna tize kang ba barki bigirmo ba kati we. Ayimo atiye me ma ha maka kem we, mazi in tanu Asesere a mei, ma nyari aka uweh.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Sa wa iri meh wa gusi nani immoli ini bawa wa wu uhuna.
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Barki vat wa iri me wa kunna biyau, a nyimo uganiya me, ma gu in weh. Wuna ni iri ba ihu! mi mani kati ikunna biyau ba.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Ma ribe a nyimo ujirgi umei ba nipupuru ni tonno, wonno wa kunna biyau a meh.
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Sa wa kunna abanga ubiredi me, iri bi iwe me i wushew.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Sa wa kafa, wa biki a mayanga mu Genesarat, a nyimo ijirgi umei meh.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Sa wa suri a nyimo a ugirgi umeime, anuh wa rusu Yesu meh.
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
Anuh wa ribe a nyimo a ma nyanga vat, wa hazin na anati koni wa en a hira meme. vat a hira sa wa kunna ma hazin.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Vat a hira sa ma ribe a arobo me ani pin pin nan mayanga me; wa ziki ana ti koni a makasuwa, wa tiri tari barki ma dari wa u nyara udara uwatu u dibi umemeh vat, vat ana ge sa wa duri udibi wa huma.