< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
12 And they went out and preached that men should repent;
Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
42 And they all ate, and were filled.
Assay wurikka midi kalides.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.

< Mark 6 >