< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Il partit de là. Il vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
Le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « Où cet homme a-t-il pris ces choses? » et « Quelle est la sagesse qui a été donnée à cet homme, pour que de telles œuvres s'accomplissent par ses mains?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
N'est-ce pas le charpentier, fils de Marie et frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous? » Ils furent donc offensés par lui.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Jésus leur dit: « Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi ses proches et dans sa maison. »
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Là, il ne put faire aucune œuvre puissante, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
Il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages en enseignant.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Il appela à lui les douze, et commença à les envoyer deux par deux; et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
Il leur ordonna de ne rien emporter pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement: ni pain, ni portefeuille, ni argent dans leur bourse,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
mais de porter des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Il leur dit: « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous en sortiez.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
Si quelqu'un ne vous reçoit pas et ne vous écoute pas, secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre lui. En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront plus tolérables que cette ville-là! »
12 And they went out and preached that men should repent;
Ils allaient et prêchaient que les gens se repentent.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Le roi Hérode entendit cela, car son nom était connu, et il dit: « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces forces agissent en lui. »
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Mais d'autres disaient: « C'est Élie. » D'autres disaient: « C'est un prophète, ou comme un des prophètes. »
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Hérode, ayant entendu cela, dit: « C'est Jean, que j'ai décapité. Il est ressuscité des morts. »
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l'avait fait lier en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, car il l'avait épousée.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Car Jean avait dit à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. »
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Hérodias se dressa contre lui et voulut le tuer, mais elle ne le put pas,
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Lorsqu'il l'entendit, il fit beaucoup de choses, et il l'écouta avec plaisir.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Un jour opportun arriva où Hérode, le jour de son anniversaire, donna un souper à ses nobles, aux hauts fonctionnaires et aux chefs de la Galilée.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Lorsque la fille d'Hérodiade entra et dansa, elle plut à Hérode et à ceux qui étaient assis avec lui. Le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
Il lui jura: « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. »
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Elle sortit et dit à sa mère: « Que dois-je demander? » Elle a dit: « La tête de Jean le Baptiste. »
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Elle se rendit aussitôt en toute hâte auprès du roi et lui demanda: « Je veux que tu me donnes sur-le-champ la tête de Jean le Baptiste sur un plateau. »
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Le roi était extrêmement désolé, mais par égard pour ses serments et pour ses convives, il ne voulait pas la refuser.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Aussitôt, le roi envoya un soldat de sa garde et ordonna d'apporter la tête de Jean; il alla le décapiter dans la prison,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
ramena sa tête sur un plateau et la donna à la jeune femme; et la jeune femme la donna à sa mère.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Lorsque ses disciples entendirent cela, ils vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
Il leur dit: « Allez dans un lieu désert, et reposez-vous quelque temps. » Car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient même pas le loisir de manger.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Ils partirent donc dans la barque, et s'en allèrent seuls dans un lieu désert.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Ils les virent aller, et beaucoup le reconnurent et y coururent à pied de toutes les villes. Ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Jésus sortit, vit une grande foule, et il eut pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Comme il était tard dans la journée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il est tard dans la journée.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger. »
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Mais il leur répondit: « Vous leur donnez à manger. » Ils lui demandèrent: « Allons-nous acheter pour deux cents deniers de pain et leur donner à manger? »
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Il leur dit: « Combien de pains avez-vous? Allez voir. » Quand ils l'ont su, ils ont dit: « Cinq et deux poissons. »
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Il leur ordonna de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Il prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, qu'il donna à ses disciples pour les mettre devant eux, et il partagea les deux poissons entre tous.
42 And they all ate, and were filled.
Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux rompus et aussi des poissons.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Aussitôt, il fit monter ses disciples dans la barque et les fit passer à l'autre rive, à Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Après avoir pris congé d'eux, il monta sur la montagne pour prier.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Les voyant dans l'angoisse de ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; il aurait voulu passer près d'eux,
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
car tous le voyaient et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Il monta dans la barque avec eux; et le vent cessa, et ils furent très étonnés entre eux, et s'en étonnèrent;
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
car ils n'avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur était endurci.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Après avoir traversé, ils abordèrent à Génésareth et s'amarrèrent au rivage.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Dès qu'ils furent descendus de la barque, les gens le reconnurent,
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
et coururent dans toute la région. Ils se mirent à amener les malades sur leurs nattes là où ils avaient appris qu'il était.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, ils déposaient les malades sur les places publiques et le priaient de leur permettre de toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

< Mark 6 >