< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
12 And they went out and preached that men should repent;
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
42 And they all ate, and were filled.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.

< Mark 6 >