< Mark 6 >
1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
A rju ni ki hi ki gbuma ba ba mriko ma but húa.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
Da vi a sabat ye wa ahi ka tsuro tre ni tra rji. Gbugbu nai wa ba wowua ba yo mamaki nda tre akpa toh tsuro yi rjime? A bi wrji time ba nno? A bi ngye towa wa ani tie wa ba zan kagrji?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Ana vren kafinta muyi na, ivren mariya mu ni vayi ba Yakubu, Yosi, Yahuza u Siman Nan?
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
U Yesu ka hla bawu din, Anabi bana nyime niwu ni gbu ma mba bi koh Mana.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Ana to tie kpie rligrama ni gbuma na, a sáwo ni ndi fyime yi u baka fe si.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
A yi mamaki ni ka nyime ndi ma ni ndu rji. A ye who hi ni mrli gbu bi wiewiere ni ba nda ka bla tre rji ba wu.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
A yo mrli koh ma wlon don haá ndá tton ba rju ni hiha ndá nno ba gbengble ni tu bi brji meme,
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
ndá hle bawu ndu ba na nji kpie u hi ni ziren a na ba nji kpala ni kpo mba na,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
bá son lahgban ndá sur nklon ririyi.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
A hla bawu ikoh wa bi ti ria bi ka ki ni ki me hi ntton wa bi wlua.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
Igbu wa ba na kpayi ko woyi na, bika kpun me-meh u za mbi hle ni bawu ndu kafa shaida ni tu mba.
12 And they went out and preached that men should repent;
Ba rju hi ndá ka tree ni ndi ba ndu ba tuba.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
Ba zu meme brji rju ni mi ndi gbugbu wu nda nyiu nye ni tu bi lilo u ba kafe si kpa.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Ichu fero a wo in I wa ba ki tie'a don inde Yesu a Shan shu u gbua. Ba ri ba tre Yohana u Batisma ta shine ndá ni tie kpie wa yi wa ba zan kagrjiá!
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Bari ba tre “a hi Iliya Bari me a ndá hi Anebi na Anebi bi Sen'a”
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Amma fero ni wo nayi ka tre ndi Yohana wa me chu tu ma ua ta Shime.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Fero ana ton ba ndu ba vu Yohanna tro ni tre Herodiya (I wa vayi ma Filibus) don a grand ni gbengble.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Yohana ana hla ni Fero a hi yours tsu ndu Vu vayi me kpa wa ma.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Wawu Herodiya ka nji fu Yohana ndá wa kon u wuu hama.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Don Fero ata klu Yohana niwa ana ndi u klu rji nda zi Yohana ni tro Amma ndá na tie wu ya na. Wo tre ma ta nno fu kpukpo me Kuma ndá giri ni wu'u.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
I vi wa a zi gbien ni tu Yohana ye ki tsar-a ni vi u taka ngrji Fero ni wa a yo Indi bi nikon bi ti ndu niwu ni khi kle komanda ba u bi nikon bi Galili rli birli ni wu.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Ivren wa u Heridiya a ye nga me nda nglu nzan ni ba wu; wa suron Fero bi ni wu ni mbier bi tsri ba. I chuia ka hla ni vren wa, mye kpie wa u wa ni me u me no wu.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
A shi rji ni vren wa nda hla, ko a hi ngye u mye me me nnou, ko ani ta me ga mulki mua ti ha
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
me. A tsutsu rju hi ni yi ma nda myen, me myen tiemu ngye ri? A hla wu, Itu Yohana u tie Batisma.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
A tsutsu gbla me hi ni chuia nda tre me son ndu ne zizan yi, Itu Yohana u tie Batisma ni mi gbugba.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Ikpie kpa suron chua tie wie me amma ana wa ani kama na ni wa a shirji wua ua u taka vi grji ma.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Ichua to me nda yo soja ma ndu ba ka chutu Yohana. Soja wa a ra gbien chua hi ni itra wa ba tro Yohanna nda chu tu ma.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
A nji tu Yohanaye ni mi gbugba kukron nda ka nno vren wā-a u vren wā-a ka nji ka nno yima.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Mru ko ma ha wo nda hi ka ban jiji kpa ma ka rju ni be.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Manzani ba ba ye ni Yesu nda vu ikpie wa ba tie'a bla wa wawu-u.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
A hla bawu “Rju hi ni wi gi wa bi he kimbi'a ndi kusi tsame. Don indi gbugbu wu ba ta ye nda hi ni ba u ba ka na he nton u rli ua mena.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
U Manzani ba ba ka rju dran gwu hi wrji wa indi ba na he'a na.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Amma indi ba ba to ba nda to rju mba nda tsutsu ni za rju ni mi gbuba wawu-u nda ka ri ni bubu'a guci ni bawu.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Da ba-a rugran ne'a nda ka to kpentren ndi wa ba ki gben ba'-a, wa a lo'u suron don bana rhi kpe me na intamma wa ba na he ni ndi ma na. a krli ri ni tsuro ba' ikpi gbugbu-u.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Ba he me u icha ye tie u mali ko ma baka tre wu ndu.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Hla ndu ba hi ni mi gbu bi wie wiere na le birli da di don iwrji wa ba he'a bran inkon ni gbu.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Wa' a kasa ba wu din, nno ba ikpie wa ba rlia. Ba mye, ki hi le bredi u denari derli harli ye nno ba?
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Wa mye ba “bi he ni gble bredi bren? Hi ndi hi ya' to”. Da ba ka to, ba hla wu din, Igble nton ni lambe hari.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
A ndu ba kusun ni giga'a ni nklan ma.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Ba kuson ini nklan deri-deri mba se'titon.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
A vu bredi ton ba ni lambe ha ba nda nzu ya shulu nda ti lulu ni tu mba nda myre bredi ka nno manzani ma ndu ba ga ndin ba. A la vu lambe ba nda fan ba ti tsitsa ma da ga ba.
42 And they all ate, and were filled.
Baka ntan da wrji sa'sa'me don mbuerma.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Ba vu shu ni sisen wlon don harli.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Bi wa ba tan bredia u lambe-a ba lilon dubu ton.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
A ni kle tre's da ndu manzani ba ri ni nhamma gwu'a nda hi guci wu ni Besaida nda ndu kpentren ndi ba hi kpamba.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Da indi ba ba hi wawu-u wa ka hon hi ngblu nda'yi addua.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Yalu a tie u Jirgi'a ka ri tsutsu ma-a ye u Yesu na rli he ni meme ni nkrji ma.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
A to ba ni mi Jirgia ni tsi kpa wa ba ki tie ni shishi ngwungwu'a nda ta son vu ba yiba.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Amma da ba to u si zren ni tu ma-a baka ya nda ahi ibrji,
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
sisri ti ba u baka yira yi! Gbagblame, a tre ni ba nda hla bamu vu suron! A hi me! Na klu sisri na!
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
A ri mi Jirgi'a ni ba' u ngwu ngwu'a ka ku kli nda na la fu na. Ikpie a nno ba mre kpukpome.
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Don ba na rli rehe to njima ni kpie wa a tie ni bredi ba me' isuron ba ana kpan kpa.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Niwa ba ru kikle (kpace) ma-a, ba ye ni gbu Gennesarit nda llo' Jirgia zi ki.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Niwa ba rju ni Jirgi'a indi ba ba tsi to-o,
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
nda tsutsu ka nji bi lillo ni ba tabli mba rji ba'u nklan mba hi ni wrji wa ba wo nda a hea.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Duk wrji wa a ri ni gbu, ko rligra ma ko tsitsa ma ko ni meme ndi bari ani to ba zi bi lillo ni bubu wa ba zu hi kasuwa. Ba breu ndu don ba me' ndu ba kpire nyiu nklon ma, gbugbu u wa ba kpire a ba kpa si kpamba