< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Y siempre de día y de noche andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió, diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Y les permitió luego Jesús; y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos; y la manada se precipitó con impetuosidad por un despeñadero en la mar, y eran como dos mil, y se ahogaron en la mar.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 And he looked round to see her who had done this.
Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la joven, y a los que estaban con él, y entra donde estaba la joven echada.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.

< Mark 5 >