< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Cuando bajó de la barca, enseguida le salió al encuentro un hombre con un espíritu impuro que salía de los sepulcros.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Vivía en los sepulcros. Ya nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas, y las cadenas habían sido destrozadas por él, y los grilletes hechos pedazos. Nadie tenía la fuerza para domarlo.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Siempre, de noche y de día, en los sepulcros y en los montes, gritaba y se cortaba con piedras.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Le preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Le rogó mucho que no los echara del región.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Todos los demonios le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
En seguida Jesús les dio permiso. Los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos. La piara, de unos dos mil ejemplares, se precipitó al mar por la empinada orilla, y se ahogaron en el mar.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Los que alimentaban a los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, al que tenía la legión, y se asustaron.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Los que lo vieron les contaron lo que le había sucedido al endemoniado y lo de los cerdos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Cuando entraba en la barca, el que había sido poseído por los demonios le rogó que lo dejara ir con él.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
No se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti y cómo ha tenido misericordia de ti.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Se puso en camino y comenzó a proclamar en Decápolis cómo Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Cuando Jesús volvió a pasar en la barca a la otra orilla, se reunió con él una gran multitud; y estaba junto al mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
He aquí que vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndole, se echó a sus pies
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
y le rogó mucho, diciendo: “Mi hijita está a punto de morir. Te ruego que vengas y pongas tus manos sobre ella, para que quede sana y viva”.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Una mujer que tenía flujo de sangre desde hacía doce años,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
y que había padecido muchas cosas por parte de muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino que empeoraba,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
habiendo oído las cosas que se referían a Jesús, se acercó por detrás de él entre la multitud y tocó sus vestidos.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Al instante se le secó el flujo de sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
En seguida, Jesús, percibiendo en sí mismo que el poder había salido de él, se volvió entre la multitud y preguntó: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Sus discípulos le dijeron: “Ves que la multitud te aprieta, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
32 And he looked round to see her who had done this.
Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Pero la mujer, temerosa y temblorosa, sabiendo lo que le habían hecho, vino y se postró ante él y le contó toda la verdad.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Él le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Ve en paz y cúrate de tu enfermedad”.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Mientras aún hablaba, vino gente de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro?”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Pero Jesús, al oír el mensaje pronunciado, dijo inmediatamente al jefe de la sinagoga: “No tengas miedo, sólo cree”.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
No permitió que nadie le siguiera, sino Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Llegó a la casa del jefe de la sinagoga, y vio un alboroto, llantos y grandes lamentos.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Cuando entró, les dijo: “¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme”.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Se burlaron de él. Pero él, después de echarlos a todos, tomó al padre de la niña, a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Tomando a la niña de la mano, le dijo: “¡Talitha cumi!”, que significa, interpretándose, “Muchacha, te digo, levántate”.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Inmediatamente la niña se levantó y caminó, pues tenía doce años. Quedaron asombrados con gran asombro.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Les ordenó estrictamente que nadie lo supiera, y mandó que le dieran algo de comer.