< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Ter pridejo na drugo stran morja, v okolico Gadarensko.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
In precej, ko stopi iz ladje, sreča ga človek iz grobov, kteri je imel nečistega duha,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
In je prebivališče imel v grobih; in tudi z verigami ga ni mogel nihče zvezati:
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Kajti bil je velikokrat z oklepami in verigami zvezan, pa je verige potrgal in oklepe polomil, in nihče ga ni mogel ukrotiti.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
In vedno, po noči in po dnevu, bil je po gorah in po grobih, ter je kričal in se bíl s kamenjem.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Ugledavši pa Jezusa oddaleč, steče, ter mu se pokloni.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
In zakričavši z močnim glasom, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, sin Boga najvišega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
(Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
In vpraša ga: Kako ti je ime? Pa odgovorí in reče: Legeon mi je ime, ker nas je mnogo.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
In prosil ga je zeló, naj jih ne izžene iz tega kraja.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Bila je pa tam pri gorah velika čreda svinj, ktere so se pasle;
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
In zaprosijo ga vsi hudiči, govoreč: Dovoli nam, da vnidemo va-nje.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
In Jezus jim precej dovoli. In duhovi nečisti izidejo in vnidejo v svinje; in zakadí se čreda z brega v morje – bilo jih je pa kaki dve tisoči – ter potonejo v morji.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Tisti pa, ki so svinje pasli, pobegnejo, in oznanijo po mestu in po vaséh. Pa izidejo, da pogledajo, kaj bi to bilo, kar se je zgodilo.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
In pridejo k Jezusu, in ugledajo obsedenca, da sedí in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legeon, in preplašijo se.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
In povedó jim tisti, kteri so bili videli, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
In ko stopi na ladjo, prosil ga je obsedenec, da bi bil ž njim.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Jezus mu pa ne dopustí, nego mu reče: Pojdi na dom svoj k svojim, in naznani jim, kaj ti je Gospod storil, in kako se te je usmilil.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Ter odide in začne oznanjevati po Deseterih mestih, kaj mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, zbere se pri njem mnogo ljudstva; in bil je pri morji.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
In glej, eden od starešin shajališča, po imenu Jair, pride in ko ga ugleda, pade mu pred noge;
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
In prosil ga je zeló, govoreč: Hči mi umira; pridi, polóži na njo roké, da ozdravi in bo živa.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Pa odide ž njim; in šlo je za njim mnogo ljudstva, in stiskali so ga.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
In neka žena, ktera je imela krvotok dvanajst let,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
In je mnogo pretrpela od mnogih zdravnikov, in potrošila vse svoje; pa jej ni nič pomagalo, nego je še huje bilo;
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Prišla je, slišavši za Jezusa, med ljudstvom od zadi in se je dotaknila obleke njegove.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Kajti djala je: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
In precej je usahnil vir krvi njene, in spoznala je po životu, da je ozdravela od bolezni.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
In začutivši Jezus precej po sebi, da je moč iž njega izšla, reče, obrnivši se med ljudstvom: Kdo se je dotaknil moje obleke?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Pa mu rekó učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
32 And he looked round to see her who had done this.
In oziral se je okoli, da bi ugledal tisto, ktera je to storila.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Žena pa, vedoč, kaj jej se je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi, in pred njim pade in mu pové vso resnico.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
On jej pa reče: Hči, vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru, in bodi zdrava od nadloge svoje.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
In ko je še govoril, pridejo od starešine shajališčnega, govoreč: Hči tvoja je umrla; čemu nadleguješ še učeniku?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Jezus pa precej, ko je slišal besedo, ktero so povedali, reče starešini: Ne boj se, le veruj!
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
In ni pustil nikomur, da bi šel za njim, razen Petru in Jakobu in Janezu bratu Jakobovemu.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
In pride v starešinovo hišo, in ugleda hrup in tiste, kteri so mnogo jokali in hrumeli.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
In ko vnide, reče jim: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, nego spí.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
In posmehovali so mu se. On pa izžene vse, in vzeme očeta in mater deklice, in te, kteri so bili ž njim, in vnide, kjer je deklica ležala.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
In prijemši deklico za roko, velí jej: Talita, kumi! to se tolmači: Deklica, (pravim ti, ) vstani!
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
In precej je vstala deklica in hodila; imela je pa dvanajst let; in začudijo se z velikim čudom.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
In zapové jim zeló, naj nikdor ne zvé tega; in reče, naj jej dadó jesti.