< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
32 And he looked round to see her who had done this.
S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.