< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
O Isus thaj lese sikade avile ki aver rig e jezerosi paši Gerasinsko phuv.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Kana iklilo o Isus taro čamco, sigate avilo premal leste andare limora manuš kas sasa bilačho duxo.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Kava manuš bešola ane limora thaj khoni naštine te phandol le ni sinđirencar.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
But droma sasa phanglo sastrnencar thaj sinđirencar, al vov phaglja e sastrna thaj čhinola e sinđira. Khoni naštine te smiril le.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Bizo ačhipe, đive thaj rat, o manuš ane kaste sasa o bilačho duxo, phirola maškare limora thaj ane bregura dola vika thaj čalavola pe barencar.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Kana odural dikhlja e Isuse, prastija thaj pelo angle leste ke pe koča.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Dija vika andare sa o glaso: “So manđe mandar, Isuse Čhaveja Embare Devleso? Xav tu sovli e Devlesa te ma muči man!”
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Golese kaj o Isus angleder phenda lese: “Iklji andar kava manuš, bilačheja duxona!”
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
O Isus pučlja le: “Sar si ćo alav?” O manuš vaćarda lese: “Mo alav si Legion, golese kaj sam but, sar vojska.”
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Thaj but molisada e Isuse te ma bičhalol e bilačhe duxuren avral tare kaja phuv.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
A gothe, ko brego, xana čar pherdo bale.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Gija e bilačhe duxura molisade e Isuse: “Bičhal amen te dža ane kala bale.”
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Thaj o Isus mukhlja len. E bilačhe duxura iklile taro manuš thaj dije ane bale. Sigate e bale lije te našen taro brego ano more. Gothe sesa paše duj milje bale thaj sa tasile.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
E manuša save arakhlje e balen, našle thaj kalestar vaćarde ano foro thaj ane pašutne thana. Gija e manuša avile te dičhen so sasa.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Kana avile pašo Isus, dikhlje e manuše ane kaste sasa i vojska e bilačhe duxurencar sar bešol urado thaj saste gođasa. Gova darada len.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Kala save dikhlje sa gova vaćarde sa so sasa e manušesa ane kaste sesa e bilačhe duxura thaj so sasa e balencar.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
E manuša lije te molin e Isuse te džal andari lenđi phuv.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Kana đelo o Isus ano čamco, molisada le kova manuš ane kaste sesa e bilačhe duxura te šaj džal lesa.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
O Isus ni mukhlja le, al vaćarda lese: “Dža čhere thaj vaćar ćirenđe so sasa tusa thaj so ćerda tuće o Gospod i kobor sasa milostivno tuće.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Gija o manuš đelo thaj lija te vaćarol ano Dekapolis so ćerda lese o Isus. Thaj savore divisajle.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Kana o Isus đelo e čamcosa ki aver rig e jezerosi, ćidije pe but manuša paše leste. Dži kaj ačhilo pašo jezero,
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
avilo jekh starešina tari sinagoga, kaso alav sasa Jair. Kana dikhlja e Isuse, pelo ke pe koča mujesa premali phuv angle leste
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
thaj but molisada le: “Mi mangli čhejori si dži o meripe. Moliv tut, av thaj čhuv će vasta pe late, te sastol thaj te živil.”
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Gija o Isus đelo lesa, a pale leste đele i but manuša thaj ćićidije le.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
A gothe sasa nesavi džuvli, savi sasa nasvali dešuduj berš taro thavdipe o rat.
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Voj but patisada thaj trošisada sa so sasa la tare lekara, al khanči ni pomognisade la thaj sasa laće sa po bilačhe.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Kana šunda taro Isus, nakhli palal tare lese dume maškar gola but manuša thaj dolda le tare leso ogrtači.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Golese kaj vaćarda ane peste: “Samo te dolav man pe lese šeja, ka sastivav!”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Thaj sigate ačhilo latar te thavdol o rat thaj osetisada ane po telo kaj sastili taro piro pharo nasvalipe.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Tari jekh drom o Isus džanglja kaj i zor iklili lestar. Irisajlo premal e manuša thaj pučlja: “Ko dolda pe tare me šeja?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
E sikade phende lese: “Tu dičhe kaj gaći manuša ćićiden amen, a tu puče ko doldape pe tute?”
32 And he looked round to see her who had done this.
A o Isus dičhola trujal peste te aračhol kola savi ćerda gova.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
A i džuvli darajli thaj izdraja, golese kaj džanglja so sasa, gija avili thaj peli mujesa premali phuv angle leste thaj vaćarda lese sa o čačipe.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
O Isus vaćarda laće: “Ćo pačajipe sastarda tut, mi čhej. Dža ano mir thaj av sasti taro ćiro pharo nasvalipe.”
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Thaj kana vadži vaćarola o Isus, avile nesave manuša andaro čher e Jaireso savo sasa starešina ani sinagoga thaj vaćarda lese: “Jaire, ći čhej muli! Sose vadži muči e učitelje?”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Al o Isus ni dija pažnja ke kala lafura thaj vaćarda e Jairese: “Ma dara! Samo pača!”
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Ni dija khoni te džal lesa samo o Petar, o Jakov thaj o Jovane, e Jakoveso phral.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Kana resle ko čher e Jaireso savo sasa starešina ani sinagoga, o Isus dikhlja kaj but manuša gothe roven thaj but den vika.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Dija ano čher thaj pučlja len: “Sose den vika thaj roven? I čhej ni muli, nego sovol!”
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Von lije te asan lese. Al vov ikalda len savoren avri, lija e dade e čhejaće thaj laće da thaj e trine sikaden save sesa lesa thaj đele andre ani soba kaj pašljola i čhej.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Vov lija e čhejako va thaj vaćarda laće: “Talita, kum!” (So značil: “Čhejorije, tuće vaćarav, ušti!”).
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
I čhejori sigate uštili thaj lija te phirol. Sasa la dešuduj berš. Savore sesa začudime so dikhlje kava čudo.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Al o Isus strogo naredisada lenđe, ma te vaćaren khanikase kava thaj vaćarda te den e čhejora te xal.

< Mark 5 >