< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
(Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
[Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
[Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
[Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her who had done this.
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.