< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por elle feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguem o podia amansar.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulchros, e ferindo-se com pedras.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
E Jesus logo lh'o permittiu. E, saindo aquelles espiritos immundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quasi dois mil), e afogaram-se no mar.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
E uma certa mulher, que, havia doze annos tinha um fluxo de sangue,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her who had done this.
E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
E riam-se d'elle; porém elle, tendo-os posto a todos fóra, tomou comsigo o pae e a mãe da menina, e os que com elle estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

< Mark 5 >