< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Baisi upande wenge wa bahari, munkoa wa Gerasi.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Palyo Yesu kapita nngalaba, mundu mwenye mminya lilalo aisi kuoma mmakaburi.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
undu oyo atami kumakaburi. ntopo mundu wakunkato ya zaidi, ntopo hata kwa minyororo.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Atabikwe minyololo siku yanyansima. Aukutwi nyororo ni pingu zatekwike. Ntopo hata yumo abi na ngupu ya kunsinda.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
kilo ni mutwe nkati abi kumakaburi ni mmilema, kalela ni kuipapwana mwene ni mawe.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Palyo ambweni Yesu kutalu kumbutukia, ni kuinama kulonge yake.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Klela kwa sauti ngolo, “upala nkutendii kele, Yesu, mwana wa Nnongo wa kunani muno? Nando kusihi kwa mwene Nnongo, kana unitese”.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Kwa kuwa ate kunkokeya, nkote mundu oyo, wenga roho nchafu”.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Kanlokiya, “wenga lina lyako wanyai?” Ni ywembe kan'yangwa, “lina lyango Legion, mwalo tubi twabingi”.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Kan'yopa tena na tena kana abapeleke kunnza ya mkoa.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Ngobe banyansiba kabaliswa kunani ya nnema,
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Kaban'yopa kabakoya, “Tutume kwa ngobe, tuyingi nkati yabe”.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Hivyo kabaelekeya, roho wachafu abobapai kaba yingia nkati ya ngobe, kababutukia pae ya nnema mpaka baharini, karibu ngobe elfu niibele batumbukii mmase.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Bale babi kabaasubga babutwike kuyenda kupiya taarifa ya sakipi kulyo kunnema. bandu banyansima bapi kuyenda kulola eso kipite.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Baise kwa Yesu na kum'bona mundu asanganikiwe ni nsela abi nilijeshi atami pae, awaliywe, na abi kuhali yake ya samani ni bembe kaba yogopa.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Balwo babweni eso kipite kwa mundu asanganikiwe ni nsela kabakokeya eso kipite kwabe ni ngobe iyeya.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Ni bembe kabankokeya aboke kumkoa wabe.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Kayingiya nngalaba, mundu abi ni nsela kumutwe kaampala baboke bote pamwepe ni ywembe.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Kakana kuboka nake, lakini kambakiya yenda akasako na kwa bandu bako, na ubakokeye aakutendii Nngwana ni rehma akupayi.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Eyo aboi ni kutumbua kutangaza mambo makolo ayatei Yesu kwake Dekapoli, kila mundu ate kunganya.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Wakati Yesu alokike tena upande wanyaibele, nngalaba, bandu banyansima baisi kunteteleka abi mmbwega ya bahari.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Na yumo kiongozi wa sinagogi akemwa Yairo, aisi, ya kummona, atomwokia mmagolo.
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
Kampembeya Ni kumpembeya, kakoya “manango nnwawa mbeyambe awaa” Nandokuyopa uise ubeke maboko gako kana awee ni apone.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Eyomaboi pamwepe ni bandu banyansima kabaakota karibu kabanteteleka.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Kwabi ni nnwawa damu yake yapii kwa miaka kumi ni ibele.
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Akundike masaka muno pae ya ang'anga banyansima aatomii kila kilebe abinaso, Ata eyo apatike kwaa nafuu kati ate yongeya bai.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ayowine habari kuhusu Yesu, eyo aisi Ni kiogo yake kantyanga nkipenga say bandu, kakamua ngobo yake.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
kwa kuwa akoiye “mana ngamuibile ngobo yake napona.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
kunkamuwa bai, damu yalei kupita, na yowine yega yake yaponi aboi mmasaka.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
da go go Yesu atangake nkati yake mwene ngupu yampii. kaatendebuka kolyo ni kolyo nkipenga asa bandu kaalokiya, “nyai angamwi ngobo yango?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Benepunzi bake kabankokeya, “ubona kipenga seno kikutetelike, ukoya nyai atekukamwa?”
32 And he looked round to see her who had done this.
Yesu aloi kono ni kono kulola nyai atei yeno.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Nnwawa atangike eso kipii, ateyogopa ni kulendema. Aisi nikutomboloka kulonge yake nikunkokeya kila kilebe.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Kankokeya, “we nnwawa imani yako ikutei ube wa nkoto. yenda kwa amani ni mabinye gako gaboka.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Kalongela, baisi bandu kuoma kwa kiongozi wa sinagogi, kabakoya, “Mwana'go nnwawa awile. Mwalwakele kulyendelya kunkundiya masaka mwalimu?”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Yesu ayowine eso bakikoyage kam'bakiya kiongozi wa masinagogi “Kan n'yogope mwamini bai”.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Akani kulongwana ni mundu ywenge isipokuwa Petro, Yakobo, ni Yohana, nnunage Yakobo.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Baisi ukaya kw3a kiongo wa sinagogi ni ywembe am'bwenikiya, kulela muno ni kuomboleza.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Apo ayingi ukaya kabakokeya, mwalwakele mwando nung'unika ni kulela? mwana ana waa kwaa agonzike”.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Kabamuheka, ywembe kaba mpiya panza kabantola tate mundu ni mao mundu ni balyo bai pamwepe ni ywembwe, kabayingia nnyumba omo abii mwana.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Katola luboko lwa mwana ni kunkokeya, “Talitha koum.” ambayo ni kukoya.”
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Ghafla mwana mwenza yumuka” Mwana ayumwike ni utyanga (kubaa abi ni miaka komi ni ibele). ni gafla kabayingiwa ni nkanganyo nkolo.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Kabaamulu kwa ngupu ngolo ntopo mundu yeyote kupaswa kulitanga liyaulyo. Na kabakokeya bampaye kilalyo mwana mwenza.

< Mark 5 >