< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 And he besought him much not to send them out of the country.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 And he looked round to see her who had done this.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

< Mark 5 >