< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Jesus ac mwet tumal lutlut sun acn lefahlu in Lulu Galilee, ac oai ke acn sin mwet Gerasa.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Ke Jesus el tufahna srola liki oak ah, sie mwet ma oasr ngun fohkfok yoro el tuku ac sonol. El tuku liki yen inkulyuk uh oan we
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
mweyen pa inge acn el muta we. Wangin mwet ku nu sin mukul se inge — finne kapinkasrlap elos tia pac ku in kaprilya kac.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Pacl puspis kapiri nial ac paol, tuh pacl nukewa el ac wotyalik sein uh ac koteya osra sruokyen nial. El arulana fokokola, pwanang wangin mwet ku in kutongol.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Ke len ac fong el fufahsryesr inmasrlon kulyuk ac fin inging uh, wowoyak ac sifacna kantu manol ke eot.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
El srakna fahsr loessula ke pacl se el liyalak Jesus, na el kasrusr ac putati ye mutal,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
ac wowoyak ke pusra lulap ac fahk, “Jesus, Wen Nutin God Fulatlana! Mea kom lungse sik uh? Nga kwafe nu sum ke Inen God, kom in tia akkeokyeyu!”
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
(El fahk ouinge mweyen Jesus el fahk, “Ngun fohkfok, fahla lukel!”)
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Na Jesus el siyuk sel, “Su inem an?” Mukul sac fahk, “Inek pa ‘Legion’— mweyen kut u na pus se!”
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Ac el arulana kwafe sel Jesus elan tia supwala ngun fohkfok uh liki facl sac.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Oasr un pig na pus se mongo pe eol uh.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Ouinge ngun fohkfok uh kwafe sin Jesus ac fahk, “Supwekutla kut in tilyang nu in pig uh.”
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
El fuhlelosla ac elos som liki mukul sac ac ilyak nu in pig uh. Na un pig sac nufon, sahp oasr tausin luo pisalos, elos kasrusr ac atula nu in lulu uh ac walomla.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Mwet ma liyaung pig uh elos kaingla ac fahkak pweng se inge nu in siti uh ac nu likin siti uh, na mwet uh illa ac som in liye ma sikyak inge.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Ac ke elos tuku nu yurin Jesus, elos liye mukul se ma tuh oasr demon puspis yoro lah el nuknukyang, muta yorol, ac tila wel, na elos nukewa sangeng.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Elos su tuh liye ma usrnguk sac ke mutalos, elos srumun nu sin mwet ngia ke ma sikyak nu sin mukul se su oasr demon yorol, ac oayapa nu ke un pig sac.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Ke ma inge mwet uh kwafe sin Jesus elan som liki facl selos.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Ac ke Jesus el sroang nu fin oak uh, mwet se ma tuh oasr demon yorol meet el kwafe nu sel tuh elan welul.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Tuh Jesus el tia lela, a el fahk nu sin mukul sac, “Fahla nu lohm sum, ac nu yurin sou lom, ac fahkak nu selos lupan ma Leum El oru nu sum, ac ke pakoten lal nu sum.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Na mwet sac som ac fahkak nu in acn nukewa in Siti Singoul ah ke ma Jesus el oru nu sel. Ac elos nukewa su lohng kac, elos arulana lut.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Jesus el sifil folokla nu lefahlo. Ke el sun acn we, oasr mwet puspis tukeni raunella.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Jairus, sie mwet kol lun iwen lolngok, el wi pac tuku, ac ke el liyal Jesus el putati nu ke nial
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
ac arulana kwafe nu sel ac fahk, “Tulik mutan se nutik el arulana mas, apkuran in misa. Nunak munas fahsru ac filiya poum nu facl tuh elan ku in kwela ac moul!”
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Na Jesus el welul som, ac u lulap sac ukwalla pac, oru elos arulana iktokeni.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Oasr sie mutan inmasrlolos su maskin musen srah ke yac singoul luo.
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
El nwe unweyuk sin mwet ono puspis a el tiana kwela. El sisla mani lal nukewa a el keoki yohk liki meet.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
El lohng kacl Jesus, na el wi un mwet uh fahsr tokol. El kalukyang nu tukun Jesus,
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
ac sifacna nunku in el, “Nga fin kahlye na nuknuk lal uh, nga ac kwela.”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
El kahlye nuknuk lal Jesus, na musen srah lal ah wanginla in pacl sacna, ac el sifacna pulauk lah el kwela liki mas lal.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
In pacl sac pacna, Jesus el pulauk lah kutu ku lal uh som lukel, na el forla nu inmasrlon mwet uh ac siyuk, “Su kahlye nuknuk luk uh?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Mwet tumal lutlut topkol ac fahk, “Kom liye na lah mwet puspis inge fungulkomi. Efu kom ku siyuk lah su kahlkomi uh?”
32 And he looked round to see her who had done this.
A Jesus El srakna ngetot ngetma suk lah su oru ma sac.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mutan sac pulakunak ma sikyak nu sel, na el sangeng ac rarrar ac tuku putati nu ke nial Jesus, ac fahk pwayeyen ma nukewa nu sel.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Ac Jesus el fahk nu sel, “Acn nutik, lulalfongi lom oru kom kwela. Som in misla, mweyen kom kwela liki mas lom an.”
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Ke Jesus el srakna kaskas, oasr mwet tuku liki lohm sin mwet kol lun iwen lolngok ac fahk nu sel, “Jairus, acn nutum el misa. Mansis kom in tia sifil aklokoalokye Mwet Luti sacn.”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Jesus el tia lohang nu ke ma elos fahk, a el fahk nu sel Jairus, “Nimet fosrnga, a lulalfongi na.”
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Jesus el tia lela kutena mwet in welul som, sayal Peter ac tamulel luo, James ac John.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Ke eltal sun lohm sel Jairus, Jesus el liye fohsak lun mwet uh ac lohng pusren tung lulap lalos.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
El utyak nu in lohm uh ac fahk nu selos, “Efu kowos ku arulana wowon ac tung ouingan? Tulik se inge el tia misa, a el motul!”
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Elos mutawauk in aksruksrukel, ouinge el luselosla nukewa, ac eis na papa ac nina kien tulik sac wi mwet tumal lutlut tolu ah, ac ilyak nu infukil se ma tulik sac oan we.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Ac el eis poun tulik sac ac fahk nu sel, [“Talitha, koum”]. Kalmeya pa, “Tulik mutan, nga fahk nu sum, tukakek!”
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
In pacl sacna tulik mutan sac tukakek ac fahsr. (El yac singoul luo matwal.) Mwet uh arulana fwefela ke ma sikyak inge.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
A Jesus el wili yohk nu selos elos in tia fahk ma inge nu sin kutena mwet, na el sap elos in sang ma nun tulik mutan sac.

< Mark 5 >