< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
10 And he besought him much not to send them out of the country.
己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
32 And he looked round to see her who had done this.
イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。

< Mark 5 >