< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
B bo pundi Galasenia diema yaaba kpenu jaali kani.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Yesu n bo ñani u ñinbiagu nni ya yogu. o tagibiigu n bo ye ya ja nni nbo ñani a kakula po, ki tuog'o.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
O ja yeni bo li ye a kakula nni oba kuli bo kan fidi lol'o baa yeni i kudi seseli.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
bi bo kpeli ki kpa kpaa ki loli o taana yeni i kuduseseli. O bo yi fidi ciecie li kuli ki dadi yaadi t kudi nilo ba kuli bo ki fid'o.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
ya yogu kuli, u yensiinu yeni u ñiagu o bo yi ye a kakula nni lini yaa kaa a juana po ki kuudi kaa suondi. ki jaagi wani o bá ya taana a tana ki duoli
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Wan bo la Yesu hali fagima. o bo sani ki cua ki gbaani o nintuali nni.
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
ki kpaandi ki maadi: «be n ye mini yeni fini siiga nni, Jesu u Tienu yua ye tanpolu bijua? U Tienu yeli po mia sugili k daa wangi'n fala.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
O bo maadi yeni kelima o bo gbadi ke Yesu yedi: fini o tagibiigu ne ña o ja ne nni»
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Yesu bo bual'o: «a yi ledi?» o bo ŋmian'o n yi niwuligu kelima t yabi.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
O bo mia yesu ke wan daa beli'ba ki ñani'ba u dogu yeni tinga nni.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Li bo sua ke i duoli ye li juali kani ki ŋmani ti muadi.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Bi bo mia Yesu ki maadi: A ya beli 'ti ŋan nan cedi tin ŋɔdi i duoli
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Yesu bo cabi u sanu ke bani t tagibiidi yeni ñani o ja yen nni ki sani ki pan kua i duoli nni. ke li duoli kuli ñani li juali po ki sani sani ki pan mñinciam nni ki bia b kuli. b bo pundi duoli tuda lie.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Yaaba bo kpaa li duoli yeni bo sani ki pan waani li laabaalo a longbana nni yeni li dogu bila kuli nni. Bi niba boncianli bo ñani ki gedi ki pan diidi yaala tieni.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Bi bo pundi Jesu kani ki la ya ja bo pia u tagibiigu yeni ke o kaa ki ŋanbi lani ti tiadi ki kaa ke bonli ki pia'o ke t jiwaandi cuo'ba.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Yaaba bo la u tagibiigu n bo ye yua nni; bi bo togidi yaaba cua li kani lan tieni maama ke t tagibiidi ñani oja yeni kani ki kua i duoli nni
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
lan ya po ke bi bo mia Yesu ke wan ña bi tinga nni.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Yesu nbo bua kua u ñinbiagu ya yogu, t tagibiidi n bo ye yua yeni nni yeni bo mia ke wan cedi wan yegi yen'ba.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Ama Yesu bo ki tuo. Ama li yogu o bo yed'o: «Ya kuni a deni po a buolu po ki pan waanb'ba u Tienu n tieni a po yaala kuli, yeni wan tieni a po ya niinm n gbadima
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
O ja yeni bo gedi ki pan wangi dekapola dogunni Yesu n tieni o po ya tuonŋanma yeni ya ciila bonla n yabi maama ke o yaalidigu cuo'ba.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Jesu bo guani kua u ñibiagu ki guani puodi ki gedi ne po ya kpenpuoli jaali kani ya niwuligu n bo taani o kani bo yabi, ke o fii se m ñinciama kunu.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
ke juffi-nba tantaandieli nn canbáa yua ke b yi'o Sayirisi bo cua pundi Yesu kani ya yogu ki la'o yeni, o bo gbaani o taana kani.
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
Ki miad'o sugili hali boncianla ki yed'o ke o bisalo yia hali ki bua kpe. ke ŋan li cua ki ban maani a nuugu o po ke wan paagi ki ya ye.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Yesu n bo yegi ye'o ya niwuligu yabi bo ŋua ki miab'o
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
O pua mɔ bo ye li kani ke o sɔma ña hali piig n bina lie
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
O bo la fala boncianli yeni ya dogidiena yabi kani, ki biani o piama kuli; ama yeni li kuli li bo tu; li bo li biagidi ki pugidi.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
o bo gbadi ke b maadi Yesu maama, o bo nagini o puoli u niwuligu nni ki sii o tiadi.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Kelima o bo yedi o pali nni n ya fidi sii ba o tiadi baba n baa paagi.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Ya yogu ke o bo sii 'o o sɔma yeni kuli bo kama sedi ke o gbanu kuli paagi.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
li yogunu mɔno Yesu bo bandi ke u paalu ñani o niini. O bo ŋmagidi ki buali u niwuligu ŋmaa sii n liadili?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
O ŋɔdikaaba bo yed'o: a nua u niwuligu n miabi maama ke a nan gua yedi ŋmaa sii'n i?
32 And he looked round to see her who had done this.
Ama Yesu bo diidi b kaalindima kaa bandi yua tieni lan bonla.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
O jawaanbu bo cuo o pua yeni ke o digibi kelima o bani yaala n tieni ninni. O bo gedi gbaani Yesu nintuali nni ki waan'o i mɔnmɔni kuli.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
o bo yed'o n bisalo a dandanli n tieni a po yaali n ŋani. gedi yeni a yanduama a bàà laafia a yianu po.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Wan bo maadi yen'o ya yogu li bali maama bangima yudaani yeni bi niba bo ñani bi deno po, ki tuogi ki yed'o: A bisalo kpe'o be tieni ke a gɔ mabidi cabáa i?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ama Yesu bo gbadi ban maadi yaalia; o bo yedi li bali maama dieli canbáa: ŋan daa jie daani n n baba
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
O bo tuo ki baa yegi yen'o. li ya tie piali Jaka yeni o waalo Jan
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Ban bo pundi li bali maama bangima dieli Yesu bo la ya niwuligu n yabi, ke bi tianba buudi ke bi tɔbi tiendi u fuugu ki tandi yeni u paalu.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Wan bo kua u diegu yeni nni o bo yedi'ba: Be tieni ki buudi buudi ki gɔ tiendi tiendi u yaalidigu nanda i? i biga naa kpe kaa o gɔa yo.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
o ñuad'o ama o bo ñani bi kuli cancanli ki i biga báa yeni o naá yeni wan bo yegi ya naataani yeni ki kua yen'bi ki biga n dua naan kani
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Yesu bo cuo ki biga nuu i ki yed'o «talita kumi» li bua yedi ke: i jifanbiga n yedi ŋa fii.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
li yogu mɔno ke i biga fii ki gɔ cuoni, kelima li jifanbiga bopia piiga n bina lie i. U yaalidigu bi cuo'ba boncianla.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Yesu bo ten'ba li lanbonli k ban daa maadi nilo ba kuli. O go bo yed'ba ke ban ten'o li bonjekaali

< Mark 5 >