< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie, bi kuli den mili mi ñincianma nni.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
32 And he looked round to see her who had done this.
o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
. waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
. Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je

< Mark 5 >