< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
32 And he looked round to see her who had done this.
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.

< Mark 5 >