< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32 And he looked round to see her who had done this.
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.