< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [or ils étaient] environ 2 000; et ils furent étouffés dans la mer.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement;
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
32 And he looked round to see her who had done this.
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.