< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Dès qu'il fut sorti de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre hors des sépulcres.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Il habitait dans les sépulcres. Personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
car il avait été souvent lié avec des fers et des chaînes, et les chaînes avaient été déchirées par lui, et les fers brisés en morceaux. Personne n'avait la force de le dompter.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Toujours, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il poussait des cris et se tailladait avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Voyant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
et s'écria d'une voix forte: « Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en conjure par Dieu, ne me tourmente pas. »
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Car il lui dit: « Sors de cet homme, esprit impur! »
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Il lui demanda: « Quel est ton nom? » Il lui dit: « Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux. »
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Il le supplia beaucoup de ne pas les renvoyer hors du pays.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Or, sur le flanc de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissait.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Tous les démons le supplièrent, disant: « Envoie-nous vers les porcs, afin que nous entrions en eux. »
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Aussitôt, Jésus leur donna la permission. Les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ deux mille personnes se précipita du haut de la rive escarpée dans la mer, et ils furent noyés dans la mer.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Ceux qui avaient nourri les porcs s'enfuirent et le racontèrent à la ville et à la campagne. Les gens vinrent pour voir ce qui s'était passé.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Ils s'approchèrent de Jésus, et virent le démoniaque assis, vêtu et sain d'esprit, même celui qui avait la légion; et ils eurent peur.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui était possédé de démons, et ce qui concernait les porcs.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Comme il entrait dans la barque, celui qui avait été possédé par des démons le supplia de pouvoir être avec lui.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Il ne le lui permit pas, mais lui dit: « Va dans ta maison, chez tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Il s'en alla, et se mit à proclamer dans la Décapole comment Jésus avait fait de grandes choses pour lui, et tout le monde s'en étonnait.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Lorsque Jésus eut retraversé la barque pour passer de l'autre côté, une grande foule s'assembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Et voici qu'arrive un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus. Le voyant, il se jeta à ses pieds
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
et le supplia beaucoup, en disant: « Ma petite fille est à l'article de la mort. Viens, je te prie, imposer tes mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Il partit avec lui. Une grande foule le suivait, et se pressait de tous côtés contre lui.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
qui avait beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, qui avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et qui n'était pas guérie, mais qui allait plutôt en empirant,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
ayant entendu parler de Jésus, vint derrière lui dans la foule et toucha ses vêtements.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Aussitôt, l'écoulement de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son malheur.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Aussitôt, Jésus, percevant en lui-même que la puissance était sortie de lui, se retourna dans la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? »
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: « Tu vois la foule qui se presse contre toi, et tu dis: « Qui m'a touché? »".
32 And he looked round to see her who had done this.
Il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qu'on lui avait fait, vint se jeter à terre devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, et sois guérie de ta maladie. »
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Comme il parlait encore, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue, disant: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître? »
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mais Jésus, ayant entendu le message prononcé, dit aussitôt au chef de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement. »
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Il arriva à la maison du chef de la synagogue, et il vit un tumulte, des pleurs et de grandes lamentations.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Étant entré, il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais il dort. »
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où l'enfant était couchée.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Prenant l'enfant par la main, il lui dit: « Talitha cumi! », ce qui signifie, selon l'interprétation, « Fillette, je te le dis, lève-toi! »
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Aussitôt, la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Ils furent saisis d'un grand étonnement.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Il leur ordonna strictement que personne ne le sache, et ordonna qu'on lui donne quelque chose à manger.

< Mark 5 >