< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 And he looked round to see her who had done this.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.