< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 And he besought him much not to send them out of the country.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 And he looked round to see her who had done this.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。

< Mark 5 >