< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the shore of the lake; and there was gathered to him a very great multitude, so that he went into a boat, and sat down in it upon the lake; and all the multitude was by the lake on the land.
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 Hearken: Behold, a sower went forth to sow.
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 And it came to pass, as he sowed some seeds fell by the way-side; and the birds came and devoured them.
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5 And others fell on rocky ground, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth.
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
7 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them, and they yielded no fruit.
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
8 And others fell on good ground, and shooting up and growing yielded fruit; and bore as much as thirty, and sixty, and a hundred fold.
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
9 And he said, He that hath ears to hear, let him hear.
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
10 And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables.
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
11 And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
12 hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven.
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
14 The sower soweth the word.
Il seminatore semina la Parola.
15 And these are they by the wayside, those where the word is sown, and when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in them.
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
16 And these in like manner are they that are sown on the rocky places, those, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy,
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
17 and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away.
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
18 And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word,
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
19 but the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. (aiōn )
20 And these are they who are sown on the good ground; such as hear the word, and receive it; and bear fruit, thirty, sixty, and a hundred fold.
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
21 And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp-stand?
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
22 For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light.
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
23 If any one hath ears to hear, let him hear.
Se uno ha orecchi da udire oda.
24 And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it will be measured to you, and more will be added to you.
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
25 For he that hath, to him will be given; and he that hath not, from him will be taken away even what he hath.
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground,
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
27 and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how.
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
28 For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
29 But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come.
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth?
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
31 It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
32 and when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts forth great branches, so that the birds of the air can lodge under its shade.
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34 But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples.
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
35 And on the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
36 And leaving the multitude, they take him with them, as he was, in the boat; and there were also other boats with him.
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves heat into the boat, so that it was already filling.
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
38 And he was in the stern, asleep on the pillow; and they awake him, and say to him, Teacher, carest thou not that we are perishing?
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?