< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 and Simon he surnamed Peter;
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”

< Mark 3 >