< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
16 and Simon he surnamed Peter;
Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.