< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 and Simon he surnamed Peter;
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.