< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
16 and Simon he surnamed Peter;
LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.

< Mark 3 >