< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
Nan ni kara mu suzo agbargene.
16 and Simon he surnamed Peter;
Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.

< Mark 3 >