< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
16 and Simon he surnamed Peter;
Simon, ki rele Pierre,
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
“Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
“Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.

< Mark 3 >