< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 and Simon he surnamed Peter;
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Mark 3 >