< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 and Simon he surnamed Peter;
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.