< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
16 and Simon he surnamed Peter;
et il surnomma Simon, Pierre;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.