< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Ühel teisel korral, kui Jeesus läks sünagoogi, oli seal kärbunud käega mees.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Aga mõned seal jälgisid tähelepanelikult, kas ta tervendab hingamispäeval, et oleks põhjust tema süüdistamiseks.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Siis Jeesus ütles kärbunud käega mehele: „Seisa meie ette!“
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Ja ta küsis neilt: „Kumb on hingamispäeval lubatud: kas teha head või kurja, päästa elu või tappa?“Kuid nad ei vastanud talle.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Ta vaatas vihaselt nende peale, olles ühtlasi ahastuses nende kalkide südamete pärast, ja ütles mehele: „Siruta välja oma käsi!“Mees sirutas, ja see sai kohe terveks.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Sedamaid läksid variserid välja ja hakkasid koos heroodeslastega plaanima, kuidas Jeesus tappa.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Jeesus läks oma jüngritega eemale järve äärde ja neile järgnes suur rahvahulk Galileast.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Kui nad kuulsid kõigest, mis ta tegi, tuli palju inimesi tema juurde Juudamaalt, Jeruusalemmast, Idumeast, sealtpoolt Jordanit ning Tüürose ja Siidoni ümbrusest.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Ta ütles oma jüngritele, et nad paneksid väikese paadi tema jaoks valmis inimeste pärast, et need talle peale ei pressiks.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Kuna ta tegi terveks paljusid, surusid tema peale kõik haiged, et teda puudutada.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Ja kui rüvedad vaimud nägid Jeesust, langesid nad ta ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Aga Jeesus keelas neid karmilt rääkimast, kes ta on.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Siis Jeesus läks üles mäele ja kutsus enese juurde, keda ta soovis, ja nemad tulid ta juurde.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Ta nimetas kaksteist, keda ta nimetas apostliteks, et need oleksid koos temaga ja ta võiks nad läkitada kuulutama
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
ning et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
16 and Simon he surnamed Peter;
Need on kaksteist, kelle ta nimetas: Siimon (ja pani talle nimeks Peetrus),
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jaakobus, Sebedeuse poeg, ja Jaakobuse vend Johannes (ja andis neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad),
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
ja Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Jaakobus, Alfeuse poeg, Taddeus, Siimon Kaanalane,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
ja Juudas Iskariot, kes tema ära andis.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Siis Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et tema ja jüngrid ei saanud mahti süüagi.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Kui ta omaksed sellest kuulsid, tulid nad teda enda hoole alla võtma, sest nad ütlesid: „Ta on arust ära!“
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: „Temas on Peltsebul! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Siis Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile tähendamissõnadega: „Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis see kuningriik ei püsi.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Kui perekond on omavahelises riius lõhenenud, siis see perekond ei püsi.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, ei saa ta püsida, vaid tema lõpp on käes.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Keegi ei saa tungida vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei seo vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Tõesti, ma ütlen teile, inimestele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
aga kes peaks teotama Püha Vaimu, ei saa andeks iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!“ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Jeesus ütles seda, sest nad ütlesid, et Jeesusel on rüve vaim.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes saatsid kellegi Jeesust kutsuma.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: „Su ema, vennad ja õed on väljas ja otsivad sind.“
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Jeesus aga vastas neile: „Kes on mu ema ja vennad?“
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Ta silmitses enda ümber istujaid ning ütles: „Siin on mu ema ja mu vennad!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.“

< Mark 3 >