< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Chiengʼ moro Yesu nochako odonjo e sinagogi, to ne nitie ngʼato kanyo ma lwete otal.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Ji moko ne orito Yesu kanyo ka gidwaro yo ma digiyudgo ketho kuome. Kuom mano ne girange ahinya mondo gine ka dochang ngʼatno chiengʼ Sabato.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Yesu nowacho ne ngʼat mane lwete otalno niya, “Chungi ane e nyim ji duto ka.”
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Bangʼe Yesu nopenjo jogo niya, “Ere gima chikwa oyie mondo otim chiengʼ Sabato? Timo maber koso timo marach, reso ngima koso nego?” To jogo nolingʼ thi.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Yesu nongʼiyo jogo gi mirima kendo ka chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. Nowacho ni jal ma lwete otalno niya, “Rie lweti,” mi norieyo lwete kendo lwete nochango chuth.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bangʼeno jo-Farisai nowuok modhi kendo negichako chano kaachiel gi jo-Herodia kaka digineg Yesu.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduongʼ moa Galili noluwo bangʼe.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
Kane ji owinjo gik mane osetimo, ji mangʼeny nobiro ire koa Judea, Jerusalem, Idumea kod gwenge molworo Jordan, Turo kod Sidon.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Nikech oganda maduongʼ mane olwore, nonyiso jopuonjrene mondo oikne yie moro matin mondo kik ji thungʼe.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Nimar nosechango ji mangʼeny, omiyo jomane tuo ne dhirore mondo omule.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
E sa asaya mane jochiende oneno Yesu, negipodho piny e nyime ka giywagore niya, “In e Wuod Nyasaye.”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
To Yesu nosiemogi matek ni kik gihul ni en ngʼa.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Yesu nowuok modhi malo e bath got kendo nogwelo joma ne odwaro mondo odhi kode, mi jogo nodhi kode.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi gidhi giyal Injili
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
kendo gibed gi teko mar golo jochiende kuom ji.
16 and Simon he surnamed Peter;
Magi e joote apar gariyo mane oyier: Simon (mane omiyo nying machielo ni Petro);
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana (mane iluongo ni Boanerges, tiende ni yawuot Mor Polo);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
gi Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo; gi Thoma, Jakobo wuod Alfayo, Thadayo, Simon ma ja-Zilote,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
kod Judas Iskariot, jal ma nondhoge.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Bangʼe Yesu nodonjo e ot moro to oganda maduongʼ nochokore kanyo kendo ma kata mana thuolo mar chiemo gi jopuonjrene ne ok onyal yudo.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
To ka joodgi Yesu nowinjo wachni, negidhi ire mondo gigole kanyo githuon, kagiwacho niya, “Wiye obiro marach.”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Jopuonj Chik mane obiro kanyo koa Jerusalem to nowacho kuom Yesu niya, “Opongʼ gi teko mar Belzebub! Ogolo jochiende gi teko mar ruodh jochiende.”
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
To Yesu noluongogi ire mowuoyo kodgi gi ngeche kowacho niya, “Ere kaka Satan digol Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Ka pinyruoth moro opogore kendo joge gore kendgi to pinyruodhno ok nyal chungʼ.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Bende ka joot achiel opogore to odno nyaka podhi.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Ere kaka Satan diked gi pinyruodhe owuon, ka opogore kende owuon to ok dochungʼ, kendo mano ema dibed giko lochne.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Chutho onge ngʼat manyalo monjo od ngʼat maratego mi omaye gige odhigo ka ok otweyo ngʼatno mokwongo. Kosetimo kamano eka dohedhre mar yako gik moko e odno.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Awachonu adier ni richo kod yanyo Nyasaye ma dhano osetimo nowenegi.
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn g165, aiōnios g166)
To ngʼato angʼata ma yanyo Roho Maler ok nowene richone ngangʼ, nikech oseketho ketho mochwere.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo kawacho niya, “En gi jachien marach.”
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Bangʼeno min Yesu gi owetene nobiro ire. Negioro ngʼato mondo oluongnegi Yesu ka gin to gidongʼ gioko.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Oganda manobet kolworo Yesu nowachone niya, “Minu gi oweteni ni oko ka gidwari.”
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
To Yesu nopenjogi niya, “Minwa gi owetena to gin ngʼa gini?”
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Kosewacho kamano to nongʼiyo joma ne obet kolwore bangʼe owacho niya, “Eri, magi e minwa gi owetena!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Ngʼato angʼata matimo dwaro Nyasaye e owadwa gi nyaminwa kod minwa.”

< Mark 3 >