< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 and Simon he surnamed Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟