< Mark 2 >

1 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house.
И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them.
И одмах скупише се многи тако да не могаху ни пред вратима да се збију; и казиваше им реч.
3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
4 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay.
И не могући приближити се к Њему од народа открише кућу где Он беше, и прокопавши спустише одар на коме одузети лежаше.
5 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven.
А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only?
Шта овај тако хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
8 And Jesus immediately perceiving in his spirit that they reasoned thus within themselves, saith to them, Why do ye reason thus in your hearts?
И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go?
Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, —he saith to the palsied man, —
Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме: )
11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
12 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus.
И уста одмах, и узевши одар изађе пред свима тако да се сви дивљаху и хваљаху Бога говорећи: Никада тога видели нисмо.
13 And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them.
И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
14 And passing along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
И пролазећи виде Левију Алфејевог где седи на царини, и рече му: Хајде за мном. И уставши оде за Њим.
15 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him.
И кад сеђаше Исус за трпезом у кући његовој, цариници и грешници многи сеђаху с Њим и с ученицима Његовим: јер их беше много који иђаху за Њим.
16 And when they saw that he was eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Doth he eat and drink with publicans and sinners?
А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
17 And Jesus hearing it, saith to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners.
И чувши Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни. Ја нисам дошао да дозовем праведнике но грешнике на покајање.
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
И беху ученици Јованови и фарисејски који пошћаху; и дођоше и рекоше Му: Зашто ученици Јованови и фарисејски посте, а твоји ученици не посте?
19 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
И рече им Исус: Еда ли могу сватови постити док је женик с њима? Докле год имају са собом женика не могу постити.
20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day.
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
21 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made.
И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
22 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins.
И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
23 And it came to pass, that he was going through the grain-fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain.
И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?
И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
25 And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him?
А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high-priest, and ate the show-bread, which it is lawful for none but the priests to eat, and gave also to those who were with him?
Како уђе у Божју кућу пред Авијатаром поглаваром свештеничким и хлебове постављене поједе којих не беше слободно никоме јести осим свештеницима, и даде их онима који беху с њим?
27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
28 So that the Son of man is lord even of the sabbath.
Дакле је Господар Син човечји и од суботе.

< Mark 2 >