< Mark 2 >
1 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house.
Ejile asubha Kaperinaumu jejile jatulao naku ntoto, nijungwibhwa ati aliga ali mu nyumba.
2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them.
Abhanu bhafu muno bhaliga bhekofyanyishe alya na gwaliga gutalio mwanya lindi, nolwo ilya eya ku mulyango, Yesu naika omusango ku bhwene.
3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
Okumala abhanu abhandi nibhamujako bhanu bhamuletele omunu unu aliga afue omubhili; Bhanu bhana bhaliga bhamubhatue.
4 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay.
Mu mwanya bhejile bhasingwa okumukingako kulwa insonga yo bhwafu bhwa bhanu, bhafumue olusala kwi bhala linu aliga ali. Bhejile bhamala okufumulao omwanya ngubhao, nibhesha obhulili bhunu omulwae ulya aliga amamileko.
5 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven.
Ejile alola elikilisha lyebhwe, Yesu namubhwila omufue wo mubhili ulya (omukombolike ulya), “Mwana wani, ebhikayo bhyao bhyeswalililwa.”
6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
Mbe nawe abhandiki abhandi bhalya bhanu bhaliga bhenyajile alya bhebhusilisishe mu mioyo jebhwe,
7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only?
Katula-atiki omunu unu okwaika kutya? Kafuma Nyamuanga! Niga unu katula okwiswalilila ebhikayo akabha atali Nyamuanga -la enyele?”
8 And Jesus immediately perceiving in his spirit that they reasoned thus within themselves, saith to them, Why do ye reason thus in your hearts?
Okumala Yesu namenya mu mwoyo gwae chinu bhaliga nibheganilisha agati-gati yebhwe abhenela. Abhabhwilie, “kulwaki omwiganilisha kutya mu myoyo jemwe?
9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go?
Echangu ni chiya kukila okwaika ku munu unu aliga afuye omubhili, 'Ebhikayo bhyao bhyeswalililwa' amwi okwaika 'Imelegulu, ugege obhulili bhwao, na ulibhate?'
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, —he saith to the palsied man, —
Mbe nawe koleleki bhabhone okumenya ati Omwana wo munu ali no bhutulo bhwo kwiswalilila ebhikayo mu Chalo, amubhwiliye ulya unu aliga afue omubhili,
11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
“Enikubhwila awe, imuka, gega echilago chao na ugende ika ewao.”
12 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus.
Nemelegulu ao nao nagega echilago chae, nalibhata naja anja ya inyumba imbele ya bhuli munu, kwibhyo bhona nibhatang'ang'ala no kumuyana Nyamuanga likusho, na nibhaika “Kata, chichaliga kubhona ebhisango bhyejabho bhinu.”
13 And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them.
Agendele lindi kunjejekela yo mwalo, na liijo lyona lya bhanu bhejile kumwene, na bheigisha.
14 And passing along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
Anu aliganatula amulolele Lawi amwana wa Alfayo eyanjile ku lubhala lunu bhakumanyaga ligoti namubhwila,”Ndubha.” Emeleguyu no kumulubha.
15 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him.
No omwanya ogwo Yesu aliga na bhona ebhilyo mu nyumba ya Lawi, abhakumanya bha ligoti bhafu na bhanu bhebhikayo bhaliga ni bhalya na Yesu nabheigisibhwa bhae, kwo kubha bhaliga bhafu nabho bhamulubhile.
16 And when they saw that he was eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Doth he eat and drink with publicans and sinners?
Omwanya abhandiki, abho bhaliga Masadukayo, bhejile bhalola ati Yesu aliga nalya na bhanu bhebhikayo na bhakumanya bha likodi, bhabhabhwilie abheigisibhwa bhae,”Kubhaki kalya na bhakumanya bha likodi na bhanu bhebhikayo bhikayo?”
17 And Jesus hearing it, saith to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners.
Omwanya Yesu ejile ongwa kutyo abhabhwilie, “abhanu abho bhali no bhujima mu mubhili bhatakumweda omulagusi; ni bhanu bhalwae bhenyele nibho abhamukena. Nitejile kubhabhilikila bhanu bhalengelesi, nawe bhanu bhebhikayo.”
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
Abheigisibhwa bha Yohana na bhafarisayo bhaliga ne chisibho. Na bhanu abhandi bhejile kumwene no kumubhwila,” ku bhaki abheigsibhwa bha Yohana na bhafarisayo bhabhaga ne chisibho, nawe abheigisibhwa bhao bhatali na chisibho?
19 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Yesu abhabhwilie,” Ati bhanu bhakalibhisibhwe mubhulegesi abhatula okubha nechisibho omwanya omutwasi bho bhulegesi achali amwi nabho? Anu bhachalindiliye no mutwasi wo bhwega achali amwi nabho nabho bhatakutula kubha ne chisibho.”
20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day.
Mbe nawe jisiku ejija omwanya omutwasi wo bhulegesi akasosibhwao ku bhwene, na mu siku ejo abhwene abhabhaga ne chisibho.
21 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made.
Atalio Omunu unu kabhalila akabhala kayaya akaigubho kugubho ikokolo, kwibyo echilapa echibhanduka okusoka mwilyo echiyaya okubhanduka okusoka mu chikokolo no kubhao obhutemuke bhunene.
22 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins.
Atalio munu unu katula amanji go mujabibu omuyaya mu bhilibha bhikokolo, kefula natamo amaji go mujabibu ngabyata ebhiliba byona bhibhili amaji go mujabibu ne bhiliba ebhibhula. okumala kwae, tula amanji go mujabibu omuyaya mu bhilibha bhiyaya.”
23 And it came to pass, that he was going through the grain-fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain.
Mu lunaku olwa isabhato Yesu alabhile mu masambu agandi, abheigisibhwa bhae bhambile okugega ebhyangala bhya ingano.
24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?
Mbe abhafarisayo nibhamubhwila, “Lola, kulwaki abhakola echinu chinu chitasikene ne chilagilo echa mulunaku olwa isabhato?”
25 And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him?
Nabhabhwila, “Mutasomele chilya Daudi akolele anu aliga ali no bhukene no mweko-mwenene amwi na bhanu bhanu aliga ali amwi nage?
26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high-priest, and ate the show-bread, which it is lawful for none but the priests to eat, and gave also to those who were with him?
Lwakutyo agendele mu nyumba ya Nyamuanga mu mwanya gwa Abhiathali anu aliga ali Mugabhisi mukulu nalya omukate gunu gwaliga guteywe imbele- na lwa kutyo bhyaliga bhitasikene ne bhilagilo bhyo munu wona wona ati kalya atali abhagabhisi- nabhayana nolwo abhandi bhalya bhanu bhaliga amwi nage?”
27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
Yesu aikile, “isabhato yakolelwe kulwa ingulu yo mwana munu, atali omwana munu kulwa ingulu ya isabhato.
28 So that the Son of man is lord even of the sabbath.
kulwejo, Omwana wo munu ni Latabhugenyi, nolwo kulwa isabhato.”