< Mark 15 >

1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 And the chief priests brought many charges against him.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 And they cried out again, Crucify him!
Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 save thyself, and come down from the cross.
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

< Mark 15 >