< Mark 15 >
1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 And the chief priests brought many charges against him.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 And they cried out again, Crucify him!
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 save thyself, and come down from the cross.
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.