< Mark 15 >
1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the chief priests brought many charges against him.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 And they cried out again, Crucify him!
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 save thyself, and come down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.