< Mark 15 >
1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rate eine Beratung, banden Jesus, führten Ihn ab und überantworteten Ihn dem Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 And the chief priests brought many charges against him.
Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Pilatus aber fragte Ihn wieder und sagte: Antwortest Du nicht? Siehe, wie vieler Dinge sie Dich anklagen.
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie ihn baten.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit den Aufrührern gebunden, die bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Aber die Hohenpriester wiegelten das Gedränge auf, daß er ihnen eher Barabbas losgäbe.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit Dem tue, Den ihr den König der Juden nennt?
13 And they cried out again, Crucify him!
Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Und sie nötigten einen, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, der vorüberging und vom Felde kam, daß er Ihm das Kreuz trüge.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten, und einen Ihm zur Linken.
Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
30 save thyself, and come down from the cross.
Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Da es aber die sechste Stunde geworden, ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit großer Stimme und sprach: Elohi, Elohi, lammah sabachthani!
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, legte ihn um ein Rohr, tränkte Ihn, und sagte: Lasset mich, wir wollen sehen, ob Elias kommt, Ihn herbzunehmen!
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang des Tempels riß entzwei von oben bis unten.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Der Hauptmann aber, der dabeistand, Ihm gegenüber, sprach, als Er mit solchem Schrei verschied: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter denen war Maria von Magdala, und Maria, des jüngeren Jakobus und des Joses Mutter, und Salome;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Und da es schon Abend ward,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
Und er kaufte eine Leinwand, und nahm Ihn herab, wickelte Ihn in die Leinwand, und legte Ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein auf die Tür der Gruft.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.