< Mark 15 >
1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?” Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.”
3 And the chief priests brought many charges against him.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!”
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?”
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?”
13 And they cried out again, Crucify him!
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!”
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?” Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!”
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!”
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted”.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 And it was the third hour when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.”
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.”]
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 save thyself, and come down from the cross.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!”
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!” Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?” det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?”
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.”
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.”
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.”
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.