< Mark 13 >

1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
Yesu alipokuwa akitoka Hekaluni, mmojawapo wa wanafunzi wake akamwambia, “Mwalimu! Tazama jinsi mawe haya yalivyo makubwa, na majengo haya yalivyo mazuri!”
2 And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
Ndipo Yesu akajibu akasema, “Je, unayaona majengo haya yalivyo makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalobaki juu ya jingine, bali yote yatabomolewa.”
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yesu alipokuwa ameketi kwenye Mlima wa Mizeituni mkabala na Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamuuliza faraghani,
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
“Tafadhali tuambie, mambo haya yatatukia lini? Nayo dalili ya kuwa hayo yote yanakaribia kutimia itakuwa gani?”
5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
Yesu akawaambia: “Jihadharini mtu yeyote asiwadanganye.
6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
Wengi watakuja kwa Jina langu wakidai, ‘Mimi ndiye,’ nao watawadanganya wengi.
7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
Msikiapo habari za vita na uvumi wa vita, msiwe na hofu. Mambo haya hayana budi kutukia, lakini ule mwisho bado.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
Taifa litainuka dhidi ya taifa na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na mitetemeko sehemu mbalimbali na njaa. Haya yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.
9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
“Lakini ninyi jihadharini. Kwa maana watawapeleka katika mabaraza yao na kupigwa mijeledi katika masinagogi. Mtashtakiwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, ili kuwa ushuhuda kwao.
10 And the glad tidings must first be published to all the nations.
Nayo habari njema lazima ihubiriwe kwanza kwa mataifa yote kabla ule mwisho haujawadia.
11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Mtakapokamatwa na kushtakiwa, msisumbuke awali kuhusu mtakalosema. Semeni tu lolote mtakalopewa wakati huo, kwa kuwa si ninyi mtakaokuwa mkinena, bali ni Roho Mtakatifu.
12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
“Ndugu atamsaliti ndugu yake ili auawe, naye baba atamsaliti mtoto wake. Watoto nao wataasi dhidi ya wazazi wao na kusababisha wauawe.
13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
Watu wote watawachukia kwa ajili ya Jina langu. Lakini yule atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
“Mtakapoona ‘chukizo la uharibifu’ limesimama mahali pasipolipasa (asomaye na afahamu), basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.
15 let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke au kuingia ndani ili kuchukua chochote.
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
18 And pray that it may not be in winter.
Ombeni mambo haya yasitokee wakati wa baridi.
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
Kwa maana siku hizo zitakuwa za dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo, hapo Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka leo, na wala haitakuwako tena kamwe.
20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
Kama Bwana asingelifupisha siku hizo, kamwe asingeliokoka mtu yeyote. Lakini kwa ajili ya wateule, wale aliowachagua, amezifupisha siku hizo.
21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
Wakati huo mtu yeyote akiwaambia, ‘Tazama, Kristohuyu hapa!’ au, ‘Tazama, yuko kule,’ msisadiki.
22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
Kwa maana watatokea makristo wa uongo na manabii wa uongo, nao watafanya ishara na maajabu ili kuwapotosha, ikiwezekana, hata wale wateule.
23 But do ye take heed! I have told you all beforehand.
Hivyo jihadharini. Nimekwisha kuwaambia mambo haya yote mapema kabla hayajatukia.
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
“Lakini katika siku hizo, baada ya hiyo dhiki, “‘jua litatiwa giza nao mwezi hautatoa nuru yake;
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
nazo nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za anga zitatikisika.’
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
“Ndipo watu wote watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu nyingi na utukufu.
27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Naye atawatuma malaika wake wawakusanye wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka miisho ya dunia hadi miisho ya mbingu.
28 And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
“Basi jifunzeni somo hili kutokana na mtini: Matawi yake yanapoanza kuchipua na kutoa majani, mnatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
Vivyo hivyo, myaonapo mambo haya yakitukia, mnatambua kwamba wakati u karibu, hata malangoni.
30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
“Kwa habari ya siku ile na saa hakuna yeyote ajuaye, hata malaika walio mbinguni wala Mwana, ila Baba peke yake.
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Jihadharini! Kesheni! Kwa maana hamjui wakati ule utakapowadia.
34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
Ni kama mtu anayesafiri. Anaiacha nyumba yake na kuwaachia watumishi wake kuiangalia, kila mtu na kazi yake, kisha akamwamuru yule bawabu aliye mlangoni akeshe.
35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
“Basi kesheni kwa sababu hamjui ni lini mwenye nyumba atakaporudi: iwapo ni jioni, au ni usiku wa manane, au alfajiri awikapo jogoo, au mapambazuko.
36 lest coming suddenly, he find you sleeping.
Kama akija ghafula, asije akawakuta mmelala.
37 And what I say to you, I say to all: Watch.
Lile ninalowaambia ninyi, nawaambia watu wote: ‘Kesheni!’”

< Mark 13 >