< Mark 13 >

1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
Kana iklilo o Isus andaro Hram, jekh tare lese sikade vaćarda: “Učitelju, dikh save lačhe bara thaj kala lačhe građevine!”
2 And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
O Isus vaćarda lese: “Dičhe li gola građevine? Ni bar po bar ni ka ačhol. Sa ka avol crdimo.”
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Kana o Isus bešlo ko Maslinsko brego prekal o drom taro Hram, o Petar, o Jakov, o Jovane thaj o Andrija korkore pučlje e Isuse:
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
“Vaćar amenđe kana gova ka avol? Save znakosa ka sikadol gova so ka ćerdol sa gova?”
5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
A o Isus lija te vaćarol lenđe: “Aračhen tumen khoni te ma xoxavol tumen!
6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
But ka aven ane mingro alav thaj ka vaćaren: ‘Me sem o Hrist.’ Thaj buten ka xoxaven.
7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
Kana ka šunen maripe thaj glasura taro maripe save si dur, ma daran! Golese kaj trubul gijate te avol, al gova naj krajo.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
Golese so ka uštol o narodo po narodo thaj o carstvo po carstvo. I phuv ka tresil pe ke but thana thaj ka aven bune thaj bokhalipe. Gova si anglunipe tare bare muke, sar kana i romni trubul te bijanol.
9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
Kana ka avol sa gova, aračhen tumen! Golese kaj ka inđaren tumen ke sudura thaj ke sinagoge. Ka maren tumen thaj zbog mande angle vladara thaj angle carura ka ačhen, te svedočin lenđe mandar.
10 And the glad tidings must first be published to all the nations.
Al angleder, o Lačho Lafi sa e manušenđe trubul te propovedil pe.
11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Kana ka phanden tumen thaj ka inđaren tumen ko sudo, ma angleder te brinin tumen so ka vaćaren. Vaćaren gova so dol pe tumenđe te vaćaren ane gova sato. Golese kaj ni ka vaćaren tumen, nego ka vaćarol o Sveto Duxo.
12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
O phral e phrale ka dol te mudarol pe thaj o dad e čhave. E čhave ka ušten pe dada thaj pe deja, a von ka den te mudaren len.
13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
Thaj savore ka dičhen tumen banđeste paše mande. Al ko ka ačhol dži ko krajo pačavno, ka spasil pe.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
Kana ka dičhen i ‘grozota savi anol uništipe’, sar ačhol odori kaj naj lako than, [sar vaćarol o proroko Danilo] – savo čitil kava, nek haljarol – tegani kola save si ani Judeja nek našen pe bregura.
15 let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
Ko si po čher, ma te uljol tele te džal ano čher te lol khanči andral!
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Thaj ko si ano polje ma te iril pe te lol po fostano!
17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
Pharo e khamnjenđe thaj kole džuvljenđe save den čuči e čhavorenđe ane gola đivesa!
18 And pray that it may not be in winter.
Molin tumen o našipe tumaro te ma avol ano jevend!
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
Golese kaj ane gola đivesa ka avol gasavo bilačhipe savo ni sasa taro anglunipe kana o Dol ćerda o sveto, pa dži akana thaj niti ka avol.
20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
Al o Dol te ma kratila o đinipe gole đivesengo, khoni ne bi ačhola džuvdo. O Dol e đivesa kratisada paše kola manuša saven vov birisada.
21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
Te phenda tumenđe tegani khoni: ‘Akh kate si o Hrist!’, il ‘Ek okori si!’, ma pačan.
22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
Golese kaj ka ikljen xoxavne hristura thaj xoxavne prorokura thaj ka sikaven znakura thaj čudesura te bi xoxavena, te šaj, čak i e Devlese birimen.
23 But do ye take heed! I have told you all beforehand.
Aračhen tumen! Sa vaćardem tumenđe angleder so ka avol!”
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
“Al ane gola đivesa, pale gova bilačhipe, ‘o kham ka kaljol thaj o čhon ni ka sijajil.
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
E čerenja ka peren taro nebo thaj e zora e nebose ka tresin pe.’
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Tegani e manuša ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar avav pe oblakura e zuralimasa thaj e bara slavasa.
27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Me ka bičhalav me anđeluren thaj von ka ćiden e birimen tare štar balvalja, taro krajo e phuvako dži o krajo e neboso.”
28 And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
O Isus vadži vaćarol kaja paramič: “Tari smokva kava sikljon: Kana pe laće raja ikljen pupoljkura thaj mučhen patrna, džanen kaj si o milaj paše.
29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
Gija i tumen kana ka dičhen kaj kava avol, džanen kaj si o vreme paše, anglo vudar.
30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
Čače vaćarav tumenđe, kaj kaja generacija ni ka načhol dok sa kava ni avol.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
O nebo thaj i phuv ka načhen, al me lafura nikad ni ka načhen!”
32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
“Al khoni tare gova đive thaj gova sato ni džanol kana gova ka avol, ni e anđelura taro nebo, pa ni me, o Čhavo. Džanol samo o Dad.
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Aračhen tumen! Aven džungade [thaj molin tumen]! Golese kaj ni džanen kana ka avol gova vreme.
34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
Gova si sar o manuš, savo džal ko drom. Ačhada po čher thaj naredisada e slugenđe so te ćeren. Svakonese dija pi bući thaj e manušese so ačhol ko vudar vaćarda te avol džungado te pazil.
35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
Gija aven džungade, golese kaj ni džanen kana ka avol kova kaso si čher, il angleder i rat, il ki opaš i rat, il kana e bašne đilaben, il ki sabalin.
36 lest coming suddenly, he find you sleeping.
Ako ka avol tare jekh drom, ma te aračhol tumen sar soven.
37 And what I say to you, I say to all: Watch.
So vaćarav tumenđe, vaćarav savorenđe: Aven džungade!”

< Mark 13 >