< Mark 13 >

1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
2 And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
“Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
10 And the glad tidings must first be published to all the nations.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
15 let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
18 And pray that it may not be in winter.
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
23 But do ye take heed! I have told you all beforehand.
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
28 And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
36 lest coming suddenly, he find you sleeping.
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
37 And what I say to you, I say to all: Watch.
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”

< Mark 13 >